2)第397章 来,翻译翻译_从收租开始当大佬
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  确是要做一个叫做神秘世界的网站,但却不是用来猜谜的,而是……连载小说!”

  “连载小说?”

  薛瑶一愣,更迷糊了:“你连载什么小说?剧本还没搞定呢,还要写网络小说?”

  “不,不是我写,我呢,就是要提供一个平台!”

  “没毛病吧?”

  薛瑶眨巴着眼:“国内的网络小说平台还不够多?而且,你这名字……神秘世界,谁知道你是干啥的?就算要做,名字也不对啊!”

  “你觉得不对,那是因为,你没明白我的意思。”

  “我要做的,的确是网络小说网站,但却不是针对国内的网站,而是……”

  “国外!?”薛瑶一惊。

  “可是,外国人看得懂咱们的小说么?”

  “看不懂,那就翻译呗~!”

  “翻译???来来来,你告诉我。”

  “你来翻译翻译,请问uncle,你到底是用来翻译叔叔还是舅舅呢?Auntie,到底是婶婶还是舅妈呢?”

  “再翻译一下:叔叔亲了舅妈一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,婶婶发现之后,就过去跟叔叔吵了起来。舅妈过去一把抓住了婶婶的头发……”

  “来,翻译翻译。”

  林毅:“……”

  _(¦3」∠)_……

  (╯‵□′)╯︵┻━┻!!!

  掀桌啊我靠!

  “我觉得你这是在为难我包租公!”

  林毅哭笑不得。

  这怎么翻译?

  在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。

  甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!

  这要翻译的话,就比如最后一小句吧。

  auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?

  “不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”

  我翻译个鬼!

  你个糟老婆子坏得很。

  林毅哭笑不得。

  其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。

  比如‘道’这个字,怎么翻译?

  再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fastfastbiubiubiu吧?

  这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。

  因为……

  林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!

  譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!

  就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!

  看小说的人多不说,还格外入迷。

  入迷到什么程度?

  有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!

  ‘道’没办法翻译?

  没关系!

  人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!

  没错……

  林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!

  目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~

  请收藏:https://m.quge2.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章